Erster internationaler Workshop für Übersetzer im Bereich der Binnenschifffahrt

09/02/2018

 

Straßburg, den 9. Februar 2018  Am 8. und 9. Februar 2018 fand im Palais du Rhin in Straßburg unter der Schirmherrschaft des Europäischen Ausschusses für die Ausarbeitung von Standards im Bereich der Binnenschifffahrt (CESNI) der erste internationale Workshop für Übersetzer im Bereich der Binnenschifffahrt statt. Diese Veranstaltung führte erstmals die Übersetzungsdienste der internationalen Flusskommissionen (Donaukommission, Moselkommission, Zentralkommission für die Rheinschifffahrt, Internationale Kommission zum Schutz des Rheins, Internationale Kommissionen zum Schutz der Mosel und der Saar), die Europäische Kommission (Generaldirektion Übersetzung), weitere internationale Organisationen (Büro der Vereinten Nationen in Genf, Europarat) sowie freiberufliche Übersetzer, die sich regelmäßig mit Themen der Binnenschifffahrt befassen, zusammen. Die Moderation und Leitung des Workshops lag in den professionellen Händen von Herrn Jean-Marie Gardette, Leiter des Referats Französische Übersetzung am Gerichtshof der Europäischen Union. Die Veranstaltung endete mit einem Besuch beim deutsch-französischen Kultursender Arte und einer Präsentation seines Übersetzungs- und Dolmetschdienstes.

Auf der Grundlage der Erfahrungen insbesondere des CESNI, der in vier Sprachen (Deutsch, Englisch, Französisch und Niederländisch) arbeitet, wurde die Bedeutung der Übersetzung im Bereich der Binnenschifffahrt verdeutlicht. Die von dem Ausschuss angenommenen Standards sollen in den Mitgliedstaaten der ZKR und den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, aber auch in Drittstaaten Anwendung finden, wenn diese beschließen, in ihrem Rechtsrahmen auf sie zu verweisen. Die Verfügbarkeit qualitativ hochwertiger Übersetzungen dieser technischen Texte ist ein wesentlicher Beitrag zu einer erfolgreichen Verbreitung in Europa und darüber hinaus.

Auf dem Workshop wurde auch die große Themenvielfalt im Bereich der Binnenschifffahrt hervorgehoben, die für die Übersetzer der Flusskommissionen und der anderen internationalen Organisationen eine große Herausforderung darstellt. Diese müssen ein sehr breites Spektrum an Terminologien beherrschen, die diplomatische Angelegenheiten, Nautik, Berufsbefähigungen, Polizeivorschriften, Gefahrgutlisten, Binnenschifffahrtsrecht, Infrastruktur, Umwelt und Sprechfunk ebenso umfassen wie Wirtschaft und Gerichtsentscheidungen.

Der Austausch zwischen den Teilnehmern wurde durch zahlreiche Vorträge bereichert, die sowohl die Arbeitsmethoden als auch die verschiedenen Werkzeuge der Übersetzer zum Gegenstand hatten. Dabei konnten erste Denkansätze für gemeinsame Projekte wie die gemeinsame Nutzung von Übersetzungsressourcen und -werkzeugen, z. B. in Form einer gemeinsamen Plattform oder durch die Einrichtung einer gemeinsamen Datenbank über Binnenschifffahrtsregelungen, entwickelt werden.

Die Teilnehmer haben bereits den Wunsch nach einem erneuten Treffen geäußert, um solche gemeinsamen Projekte zu realisieren, was den vollen Erfolg dieser ersten Veranstaltung bestätigt.

 

An dem ersten internationalen Workshop für Übersetzer im Bereich der Binnenschifffahrt nahmen folgende Organisationen teil:

 

Internationale Flusskommissionen

 

Internationale Organisationen