Première rencontre internationale dédiée aux traducteurs dans le domaine de la navigation intérieure

09/02/2018

 

Strasbourg, le 9 février 2017  Les 8 et 9 février 2018 s’est tenu au Palais du Rhin à Strasbourg le premier atelier international dédié aux traducteurs dans le domaine de la navigation intérieure, sous l’égide du Comité européen pour l’élaboration de standards dans le domaine de la navigation intérieure (CESNI). Cet évènement a permis de réunir pour la première fois les services de traduction des commissions fluviales internationales (Commission du Danube, Commission de la Moselle, Commission centrale pour la navigation du Rhin, Commission Internationale pour la Protection du Rhin, Commissions Internationales de Protection de la Moselle et de la Sarre), de la Commission européenne (Direction générale de la traduction), des organisations internationales (Office des Nations Unies à Genève, Conseil de l’Europe), ainsi que des traducteurs indépendants travaillant régulièrement sur des sujets liés à la navigation intérieure. La modération et conduite de l’atelier ont été assurés parfaitement par M. Jean-Marie Gardette, Chef de l’unité de traduction pour le français à la Cour de Justice de l’Union Européenne. La rencontre s’est achevée par une visite d’Arte (chaîne de télévision culturelle franco-allemande) et une présentation de leur service de traduction et d’interprétation.

L’importance de la traduction dans le domaine de la navigation intérieure a été mise en perspective, s’appuyant notamment sur l’expérience au sein du CESNI qui travaille dans quatre langues (allemand, anglais, français et néerlandais). Les standards adoptés par le Comité ont vocation à être applicables dans les États membres de la CCNR et les États membres de l’Union européenne, mais également dans les États tiers s’ils décident d’y faire référence dans leurs cadres juridiques. L’existence de traductions de qualité de ces textes techniques contribue de façon essentielle à une dissémination réussie en Europe et au-delà.

En outre, l’atelier a permis de mettre en exergue la grande diversité des matières en lien avec la navigation intérieure, qui représente un défi majeur pour les traducteurs au service des commissions fluviales et des organisations internationales. Ceux-ci doivent disposer d’une palette terminologique des plus variées couvrant à la fois des documents diplomatiques, la technique nautique, les qualifications professionnelles, les règles de police, les listes de matières dangereuses, le droit fluvial, l’infrastructure, l’environnement, la radiotéléphonie ou encore l’économie et les décisions de justice.

Les échanges entre les participants ont été enrichis par de nombreuses présentations, portant à la fois sur les méthodes de travail et sur les différents outils utilisés par les traducteurs. Des pistes de réflexion pour des projets communs ont également pu émerger, tel qu’un partage des ressources et outils de traduction, que ce soit sous la forme d’une plateforme commune, ou encore par la mise en place d’une base de données partagée sur les réglementations en navigation intérieure.

Les participants ont d’ores et déjà émis le souhait de se rencontrer à nouveau pour concrétiser pareils projets communs, confirmant en cela le plein succès de ce premier évènement.

 

Les organisations, ayant participé à la première rencontre internationale dédiée aux traducteurs dans le domaine de la navigation intérieure, sont les suivantes :

 

Commissions fluviales internationales

 

Organisations internationales